如疫情大爆发,英国可接受底线是死五十万人?

2020-03-03

3月2日开始,腾讯、新浪、豆瓣、懂车帝等国内新闻客户端和其他应用上广泛流传一篇题为“英国卫生部长:如疫情大爆发或考虑封城,可接受底线是死五十万人”的文章。

文章声称:英国卫生部长马特·汉考克(Matt Hancock)在接受外媒采访时指出,一项研究表明,在一场流感大流行中,英国可能会死50万人,这是一个“可接受的最坏情形”。

这一标题在各大平台引来中国网民的激烈反应,各种评论充斥着对英国应对疫情的嘲讽。

经核查,结合上下文意思,马特·汉考克在接受BBC采访时所说的“reasonable worst case scenario”应翻译为“(基于各种评估后)合情理的最糟状况”,而非“可接受的最糟状况”。

因此,有关内容为虚假信息。

背景

32日开始,腾讯新浪豆瓣懂车帝等国内新闻客户端和其他应用上广泛流传一篇题为英国卫生部长:如疫情大爆发或考虑封城,可接受底线是死五十万人的文章。

文章声称:英国卫生部长马特·汉考克(Matt Hancock)在接受外媒采访时指出,一项研究表明,在一场流感大流行中,英国可能会死50万人,这是一个可接受的最坏情形

这一标题在各大平台引来中国网民的激烈反应,各种评论充斥着对英国应对疫情的嘲讽。

核查

使用关键词搜索,可以发现相关新闻是马特·汉考克接受BBC主持人Andrew Marr的采访,BBC网站上可以找到相关节目Andrew Marr Show全文实录

从实录中可以发现,汉考克所谓可接受底线是死五十万人的说法的原文是:“Well, the paper refers to and our planning assumption for the reasonable worst case scenario, not the central case, the worst case scenario, is based on what would happen in the event of a pandemic flu. ”

所谓可接受底线对应的是原话是“reasonable worst case scenario”,事实上,此处的准确翻译应为(基于各种评估后)合情理的最糟状况,而非可接受的最糟状况

结论

结合上下文意思,“reasonable worst case scenario”此处的准确翻译应为(基于各种评估后)合情理的最糟状况,而非可接受的最糟状况

因此,有关内容为虚假信息。

核查员:魏星